...e si è svegliata l'insegnante in me (anche se, o forse perché, non insegnerò quest'anno). Una delle prime cose che faccio con gli allievi nel corso di svedese è di parlare degli sbagli più gravi e più comuni che fanno normalmente i ragazzi quando scrivono. Si, forse non è tanto pedagogico cominciare con gli sbagli, ma parlando di questo arriviamo alla discussione di com'è importante essere padrone della lingua, ed è sulla comprensione di questo che voglio basare l'insegnamento di svedese. Potrebbe essere utile anche a voi sapere quali sono questi sbagli, perché li incontrerete sicuramente ed è importante che sappiate che sono sbagli non esempi da seguire.
Allora. Gli sbagli più gravi sono naturalmente quelli che cambiano il significato della frase o complicano la comprensione. Poi ci sono altri che sono gravi semplicemente perché suonano così male.
Lo sbaglio, secondo me, più grave e anche più diffuso (infatti lo vedete dappertutto; su segni, nel menu del ristorante, nelle vetrine dei negozi) è quello che chiamiamo särskrivning, cioè quando una parola viene divisa in due parole. Per capire questo sbaglio è importante capire che costruzioni come "macchina da scrivere" non esistono quasi in svedese. Invece si forma una parola nuova dalle due parole, scrivere si dice skriva, macchina è maskin. "Macchina da scrivere" diventa skrivmaskin. Tazza da caffé = kaffekopp (kaffe + kopp), Spremuta d'arancia = apelsinjuice (apelsin + juice). Avete capito, no?
Allora, quando si invece scrive una parola così come due parole si cambia anche il significato e spesso diventa proprio ridicolo. Un esempio classico per farvi capire:
En sjuksköterska = Un'infermiera
En sjuk sköterska =un' infermiera malata
Alcuni esempi che ho trovato:
Un'officina:
"Mellan kl 12 och 16 kollar vi glykolhalt + spolar vatten och olja på din bil"
Un'inserzione per contatti personali:
"Tjej söker kille som är blond, 23-35 år, smal, har bröst och magmuskler."
Al collocamento:
"Toys "r" us söker kassa medarbetare."
Un negozio:
"Passa på och köp er brud eller balklänning"
Un giornale:
"Extra knäck för skolungdomar"
Un'altro negozio:
"Till salu. Dvärg kaniner."
Mi dispiace ma è impossibile per me tradurre in italiano! Forse qualcuno mi può aiutare?
Sbaglio numero due, sempre molto grave è syftningsfel. Normalmente si tratta di mancanza di virgola o l'ordine sbagliato delle parole, specialmente quando c'è la parola som, il che cambia totalmente il significato della frase. Un esempio è questa frase scritta in una lettere mandata a casa dalla scuola di uno dei nostri figli:
"Inbjudan till möte för alla föräldrar till barn födda på Kolbäcksskolan 1987." In italiano più o meno "Invito a un incontro per i genitori di bambini nati nella scuola di Kolbäck nel 1987". (Non ci sono andata...)
Ecco un classico che uso per spiegare che anche la mancanza di una cosa piccolissima come una virgola può essere mortale. Un uomo è stato deportato a un'isola sperduta perché è stato accusato di aver ucciso un uomo. Lui dice che è innocente e scrive al governo per essere assolto. Arriva il giorno dell'esecuzione. Quando manca qualche minuto arriva un telegramma dove c'è scritto: "Avrätta inte oskyldig". L'esecuzione viene eseguita. Dopo ancora qualche minuto arriva un'altro telegramma: " Avrätta inte, oskyldig".
Allora. Il primo telegramma può dire sia di eseguire l'esecuzione perché è colpevole, sia che non devono eseguirla perché è innocente. Il secondo telegramma, con la virgola vuol dire che non devono eseguirla perché l'uomo è innocente.
Fine prima parte.
Buona notte!